Les noms sont peut-être plus à prendre comme des appellations de doctrine militaire. Chaque nom, qui effectivement mélange un peu le type de référence, correspond à une manière de combattre, un emploi spécifique sur le champ de bataille. Ce qui permet comme tu le soulignes de classer des troupes très différentes sur le papier, historiquement et culturellement, dans la même catégorie de troupe. C'est la force d'abstraction de DBA. Et c'est certainement assez bien vu. Des vélites romains ont finalement sur le terrain un rôle très proche - pour ne pas dire identique - aux tirailleurs à javelots irlandais, aux gymnètes grecs ou aux frondeurs des baléares... Quelle que soit l'époque ou la culture ce sont des troupes de harcèlement qui ont été employées de la même façon tout au long de l'histoire.
Donc les noms reflètent ce qui fait de ces troupes leur spécificités (Cavalerie, Psiloi, artillerie, Eléphant...). Comment pourrait-il en être autrement ? Pour ce qui est de la traduction, nous sommes à peu près tous d'accord pour dire qu'elle est perfectible, mais pas tant pour les noms de troupes (Bandes Guerrières est le seul qui froisse peut-être un peu l'oreille...) que pour les règles elle-même, ou pire les textes d'accompagnement des armées qui contiennent leur lot d'erreurs et/ou de contresens.